财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

新年过后的美国首都华盛顿特区(DC),麻省大道1775号,布鲁金斯学会所在地。《财经》年会“战略与预测”已经是第二年在此举办“海外分场”,主会场和两个同步转播的分会场都挤满了听众。

下午晚些时候,会议进入最后一节讨论,听众与讲者交流很热烈。突然,有个提问者点名问台上的中国经济学家许小年博士:“你刚才谈到了深化改革和放松管制。我想请教,中国观察家都注意到胡锦涛主席在最近的讲话中提出三个字‘不折腾’。这个词的概念非常简单也非常复杂,你说这三个字该怎么翻译?”

众所周知,此前数周的2008年12月18日,胡锦涛在纪念改革开放30周年大会的演讲中首次提出“不动摇、不懈怠、不折腾”,如何翻译“不折腾”就成了专业人士面前的难题。从外国记者到中国官方,林林总总的翻译有很多,包括“don’t make trouble”“don’t do something that’s finally prove useless”“don’t doing something only wasting time”,还有“don’t flip flop”“don’t get sidetracked”“don’t sway back and forth”或“no dithering”,还有更通俗的翻译“no major changes”,但始终没有一种大家都认可的信达雅译法。以至于不久后的12月30日,在国新办的新闻发布会上,王晨的一句“不折腾”索性被音译成了“buzheteng”。

许小年当然知道这个背景。于是,这位有高级翻译资历的留美经济学博士坦率相告:“我不知道,真的不知道。”

和小年同在一个PANEL的世行金融专家王君插话说,他在赴DC的飞机上,听到金立群谈论此事。“金先生是不是愿意与大家分享一下你的看法?”他建议。

“对呀,我们当中有位语言学家呢。”许小年乐道。

中投公司监事长金立群上午已经作为主旨嘉宾发过了言,此时就坐在会场听众席的第二排。在大家的掌声中,59岁的金立群站起身来,讲了自己的心得。

[subtitle=]

他的一席话译录如下:

现在还没看到官方翻译“不折腾”的最后译本。翻译的主旨是想寻找一个契合原意的词汇,但这是不可能的使命。所以,我并不试图这么做。对这个“不折腾”,不要想找出一个词,但要努力去理解历史,中华人民共和国成立后的历史。例如,从“大跃进”到“文革”……

这就是说,你想做件事,以为是很了不起的,结果却一塌糊涂,然后又想做另一件事。这类历史表明,我们国家曾经“折腾”过多次。

(众笑)

所以,“折腾”是不可能翻译成英文的,就像有些英文翻译成中文也是非常困难的。我觉得,一种语言里的某些词汇、表达,特别是俚语,是很难翻译的。所以,最好的办法就是把这个词直接引入英文。英文对各种词汇都可以吸收,例如法文、德文等。

所以,为什么要劳神去翻译呢?不必劳神,别劳神。

(众笑)

所以,我想只能部分地传递这个意思,但这是不够的。而且,人们会说,莎士比亚已经提供了一个表达:much ado about nothing(可译为“无事生非”)*。有道理,much ado about nothing也是可以容忍的译法,可以部分地传递某种信息,但我仍然觉得不够好。为什么呢?因为“折腾”在中文里是个动词,不及物动词,“much ado about nothing”是名词短语,所以,不宜这么用。

所以,我的翻译——这仍然不够好,我觉得第一选择是照字面把这个词翻译成英文,“buzheteng”——如果硬要翻译,我觉得最接近的词就是“don’t rock the boat”,或“no boat rocking”(直译“别晃船”)

因为我们正处在好时光,而有些人开始晃船。所以,“不折腾”就是“不晃船”。(because we are all having a good time and then somebody is starting to rock the boat. So, “buzheteng”is do not rock the boat.)

谢谢大家。

(众笑,鼓掌)

顺便说,金立群是英语专家,我的翻译肯定有失精准,所以,只有在此先抱歉,而且在最后一段附录了原文。《财经网》会议频道已经推出此次年会海外场的英文实录,有兴趣的读者可前往查询。

******

金立群是江苏常熟人,“老三届”高中生。他出生在教师家庭,自幼爱好文学和英文。友人透露,他初中时即自修了大学一二年级的英文教材,高中时的英文作文已使老师惊叹不已。最能证明这种才具的是后来的事实:“文革”期间,他和同龄中学生一样务农务工,“文革”后却能直接考研究生,一举进入北京外国语学院英语研究生班,成了英文大师王佐良和许国璋的弟子。

[subtitle=]

“文革”后的第一批北外英语研究生班不过十数人,许多人成了今天的英语界栋梁。金立群在班上是优等生。临近毕业时,恰逢主管英文研究生班的许国璋教授访美后返校。许老在美时,他的一位昔日弟子请他从研究生中推荐一人调财政部后赴美工作,许老建议金立群考虑这一方向。金立群很犹豫,他喜欢英文和文学,有意致力于学术,而且完全有资格留校任教。但是,许老认定“中国更需要经济和金融人才”,恩师看法影响了他,他最终进入了财政部。

这是在1980年,金立群从此进入国际金融领域。他赴财政部报到后未几,便被派到位于美国DC的世界银行总部,在中国执行董事办公室工作。三年后,他奉调回国,在财政部外事财务司任副处长,负责世界银行贷款,并于1987年作为Humphrey Fellow到美国波士顿大学经济系研究生院学习一年。1988年,他重返美国DC,出任世界银行中国副执行董事,且出任财政部世行司副司长。他在美一驻便是五年,1993年回国,后担任财政部世界银行司司长,并于1995年出任财政部部长助理,1998年升任财政部副部长。

2003年,金立群被免去副财长一职,于同年8月1日出任亚行副行长。这也是亚行自1965年成立以来,中国高官首次出任此职。去年,他从亚行副行长位置上退下,现任中国投资公司监事长,党组副书记。

******

*Much Ado About Nothing,莎士比亚一出浪漫喜剧的剧名,此剧通常被列为莎翁“四大喜剧”之一,中译《无事生非》或《小题大做》。

话题:



0

推荐

胡舒立

胡舒立

264篇文章 3年前更新

财新传媒创办人,现任财新传媒社长,中山大学传播与设计学院教授,中国人民大学新闻学院兼职教授。 胡舒立为“全球联合之路”(UWW)全球理事会成员,同时担任路透采编顾问委员会委员,以及 国际新闻记者中心(ICFJ)顾问委员会委员。 胡舒立于 2016 年 5 月获颁普林斯顿大学荣誉法学博士学位。

文章